One of the classics, in both Japanese & Cantonese, is this song in 日粵精華 (CD). Sang by Koji Tamaki(玉置浩二), one of the very respected singer songwriter in Japan (& music written by him also), and sang by one of the greats in Canto-pop Jacky Cheung (張學友). Sounds very natural in both language, sang by two great singers. Tried to translate the Japanese version – sounds extremely soppy in English… but still, a nice song!). I just need someone to put ‘pinyin’ in Cantonese so we can all sing along with Jacky!
行かないで Ikanaide (in Japanese, with a rough English translation on the side) sang by 玉置浩二
なにもみえない なにも ずっと泣いてた Nani-mo mienai nami-mo.. zutto naiteta (Can’t see anything, nothing, been crying for a while)
だけど悲しいんじゃない dakedo kanashiinnja nai (but it’s not that I’m sad)
あたたかいあなたにふれたのがうれしくて atatakai anata-ni furetanoga ureshiku-te (I was happy to feel the warmth of you)
*Ah 行かないで 行かないで Ah~~ ikanai-de inanai-de (Oh, don’t go, don’t go)
いつまでもずっとはなさないで itsumademo zutto hanasanai-de (don’t let ever let me go)
Ah 行かないで 行かないで このままで* Ah~~ ikanai-de ikanai-de konomama-de (Oh, don’t go, don’t go, stay with me)
いつか心は いつか遠いどこかで itsuka kokoro-wa ituka to-oi dokoka-de (at some time, somewhere far away)
みんな想い出になると知らなくていいのに min-na omoideni naruto shiranaku-te iinoni (everything will turn into memory, we needn’t to know)
知らなくていいのに shiranaku-te iinoni (we needn’t to know)
Ah 行かないで 行かないで Ah~~ ikanai-de ikanai-de (Oh, don’t go, don’t go)
どんなときでもはなさないで don-na toki-demo hanasanai-de (don’t ever let me go)
Ah 行かないで 行かないで このままで Ah~~ ikanai-de ikanai-de konomama-de (Oh, don’t go, don’t go)
(*くり返し)(repeat)
Rough translation into English
李香蘭 (Cantonese) sang by 張學友
惱春風 我心因何惱春風
說不出 借酒相送
夜雨凍 雨點透射到照片中
回頭似是夢 無法彈動
迷住凝望妳 褪色照片中
*啊 像花雖未紅 如冰雖不凍
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
呀 是杯酒漸濃 或我心真空
何以感震動
照片中 那可以投照片中
盼找到 時間裂縫
夜放縱 告知我難尋妳芳蹤
回頭也是夢 仍似被動
逃避凝望妳 卻深印腦中
重唱**
Inserting Chinese lyrics into google translator results in an absolute shocker – how can they come up with corporate banking & mad cow’s disease in this love song… Japanese lyrics, although so much simpler than Chinese, still a shocker! (many Japanese -> English ends up being a typical Yoda-English…) alas human translator’s job is still safe

玉置浩二 行かないで カバー
One of the classics, in both Japanese & Cantonese, is this song in 日粵精華 (CD). Sang by Koji Tamaki (玉置浩二), one of the very respected singer songwriter in Japan (& music written by him also), and sang by one of the greats in Canto-pop Jacky Cheung (張學友). Sounds very natural in both language, sang by two great singers. Tried to translate the Japanese version – sounds extremely soppy in English… but still, a nice song!). I just need a talented Cantonese person to put ‘pinyin’ in Cantonese so we can all sing along with Jacky!
行かないで Ikanaide (in Japanese, with a rough English translation on the side) sang by 玉置浩二 (in youtube)
なにもみえない なにも ずっと泣いてた Nani-mo mienai nami-mo.. zutto naiteta (Can’t see anything, nothing, been crying for a while)
だけど悲しいんじゃない dakedo kanashiinnja nai (but it’s not that I’m sad)
あたたかいあなたにふれたのがうれしくて atatakai anata-ni furetanoga ureshiku-te (I was happy to feel the warmth of you)
*Ah 行かないで 行かないで Ah~~ ikanai-de inanai-de (Oh, don’t go, don’t go)
いつまでもずっとはなさないで itsumademo zutto hanasanai-de (don’t let ever let me go)
Ah 行かないで 行かないで このままで* Ah~~ ikanai-de ikanai-de konomama-de (Oh, don’t go, don’t go, stay with me)
いつか心は いつか遠いどこかで itsuka kokoro-wa ituka to-oi dokoka-de (at some time, somewhere far away)
みんな想い出になると知らなくていいのに min-na omoideni naruto shiranaku-te iinoni (everything will turn into memory, we needn’t to know)
知らなくていいのに shiranaku-te iinoni (we needn’t to know)
Ah 行かないで 行かないで Ah~~ ikanai-de ikanai-de (Oh, don’t go, don’t go)
どんなときでもはなさないで don-na toki-demo hanasanai-de (don’t ever let me go)
Ah 行かないで 行かないで このままで Ah~~ ikanai-de ikanai-de konomama-de (Oh, don’t go, don’t go)
(*くり返し)(repeat)
李香蘭 (Cantonese) sang by 張學友 (in Youtube)
惱春風 我心因何惱春風
說不出 借酒相送
夜雨凍 雨點透射到照片中
回頭似是夢 無法彈動
迷住凝望妳 褪色照片中
*啊 像花雖未紅 如冰雖不凍
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
呀 是杯酒漸濃 或我心真空
何以感震動
照片中 那可以投照片中
盼找到 時間裂縫
夜放縱 告知我難尋妳芳蹤
回頭也是夢 仍似被動
逃避凝望妳 卻深印腦中
重唱**
Inserting Chinese lyrics into google translator results in an absolute shocker – how can they come up with corporate banking & mad cow’s disease in this love song… Japanese lyrics, although so much simpler than Chinese, still a shocker! (many Japanese -> English ends up being a typical Yoda-English…) alas human translator’s job is still safe
Tags: CD, Culture, entertainment, Jacky Cheung, Koji Tamaki, music, translation, 張學友, 玉置浩二
This entry was witten by admin, posted
on Monday, October 12th, 2009 at 5:12 pm and is filed under Chinese, HK Culture, Japanese Culture, Languages.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
Both comments and pings are currently closed.